Hei!
Takk igjen for fin oversettelse! Noen ting jeg har lagt merke til / tenkt på i den norske versjonen:
Bibliotekskjermen:
I nedtrekksmeny "Søk" --> "Sjanger" og "Instrument" i stedet for "Sjangre" og "Instrumenter"? Så blir det konsekvent entall i hele menyen..
I nedtrekksmeny "Tilleggsfiltre" --> "Egendefinert2" i stedet for "Egendefinert22"
Samme meny: Under "metronom" og "lydfiler" ville jeg gått for "Ikke konfigurert" og "Har ingen lydfiler", altså med stor bokstav kun i første ord.
Gjelder for øvrig mange steder, eksempelvis "Importer" --> "Lokal Fil" (heller "Lokal fil"). Blir riktigst på norsk.
Er det mulig å få til en omformulering når du trykker "Ny" fra bibliotekskjermen? "Tast ny Komponist Navn" høres litt snodig ut på norsk. Noe à la "Navn på ny komponist" eller lignende? Antar at disse tekstene er laget med noen variabler, men det er gjerne mulig å få til omformuleringen likevel? Gjelder "ny" fra alle de ulike sidene i bibliotekskjermen.
Ved valg "Tøm liste" fra Nylig-skjermen, får man spørsmålet "Er du sikker på at du vil tømme Siste-listen?" Er det en idé å være konsekvent her, og heller si "nylig-listen" (siden fanen heter "Nylige")?
I nedtrekksmeny "..." --> Er det plass til "Synkroniser" i stedet for "Synk"? Føler at det ser bedre ut, men er kanskje bare en smakssak.
I nedtrekksmeny "..." (når en sang er valgt) --> "Åpne start.." og "Åpne sist..." (altså "Åpne" i stedet for "Åpn")
Ny sang-skjerm
I det grå feltet står forkortelsen "vha.", som jeg egentlig aldri kan huske å ha sett brukt før. Er det plass til å skrive teksten ut i stedet, altså "ved hjelp av"?
Menylinje på toppen av skjermen: Kanskje "Konfigurer felter" i stedet for "Konfigurere felter"? Altså konsekvent imperativsform slike steder?
Innstillinger: Her har knappene teksten "On / Off". Mulig å få norsk tekst i disse, altså "Av / På" i stedet? Gjelder mange steder.
Beskjær-skjerm
Menylinje på toppen: Ordet "resett" høres veldig norwenglish ut. Det er gjerne et plasshensyn her, men hadde det vært mulig å få "tilbakestill" i stedet?
Knappene "Ok" og "Utfør" betyr for meg akkurat det samme. Mulig å differensiere disse litt mer, slik at det blir tydeligere hva "Utfør"-knapen gjør? Noe à la "Utfør på..." eller "Gjelde for..." etc?
Muligens "Nullstill" i stedet for "Tøm"? Bare en tanke, men det føles å passe bedre i denne sammenhengen.
Notevisning:
I nedtrekksmeny for scrolling (bunnen av skjermen): "Start Scrolling" og "Scroll innstillinger" klinger ikke helt bra i mine ører. Finnes det noe bedre norsk ord for "Scroll"? Her må jeg tenke litt...
Neste meny (bilde-knapp): "Orientering" tror jeg ikke er riktig norsk ord, det er bare en sport på norsk. Måtte sjekke hva Word bruker om samme begrep, der er ordet "Retning" brukt. Tror kanskje det er bedre?
Under "metronom" --> Underdeling --> "Firedelsnoter" i stedetfor "kvartnoter".
Innstillinger:
Biblioteksinnstillinger --> "Formatering av sangtittel" (bare én t i formatering). I samme kategori: "Endrer formatering av sangtittel..." (samme skrivefeil + "endrer" i stedet for "ender").
Biblioteksinnstillinger --> "Bruk mørkt utseende" ("mørkt" i stedetfor "mørk")
Biblioteksinnstillinger --> "Artikler som skal ignoreres" --> "Skriv kommaseparert liste.." (liste, ikke list)
Biblioteksinnstillinger -- "Åpne alltid på sist brukte side" ("Åpne" i stedet for "Åpn").
Innstillinger for visning --> diverse menyer. Jeg finner meg ikke helt til rette med ordet "Overlay", men har i skrivende stund ikke noe velklingende forslag heller. Skal tenke litt på denne..
Innstillinger for visning --> Skjul varsellinjen --> "... varsellinjen skjules, men kan hentes..." (men, ikke nem)
Sikkerhetskopiering og gjenoppretting" --> "Gjenopprett biblioteket fra sikkerhetskopi" (mangler en S i sikkerhetskopi her)
Det var alt jeg kom på foreløpig. Beklager hvis jeg er über-rigid... Kom gjerne med kommentarer til kommentarene, jeg er åpen for debatt
Tor Erik